Le traducteur expert judiciaire est un professionnel qui a pris un engagement d’accomplir une mission de service public pour répondre aux demandes des autorités et des particuliers en intervenant dans un cadre défini par la Loi. A ce titre, il a un certain nombre de contraintes et obligations et, notamment celle de disponibilité, mais aussi des prérogatives liées à la faculté de certifier conforme sa traduction. En effet, son cachet est valablement reconnu par l’administration française. Le traducteur expert intervient dans le domaine judiciaire à la demande des magistrats, des officiers de police judiciaire, des avocats ou des justiciables, devant toute juridiction. Il a une compétence nationale. Le domaine de ses interventions extrajudiciaires est très étendu allant de la traduction des pièces d’état civil étranger, en passant par l’interprétation pour la passation des actes légaux devant un officier ministériel, à la traduction des dossiers techniques, juridiques ou administratifs destinés à être présentés aux autorités des pays étrangers. Dans ce dernier cas, les documents traduits seront revêtus d’une apostille.
Cette présentation générale sera utilement complétée par le dialogue à peine imaginaire sur le thème de « Tout ce que vous aurez voulu savoir sur les traducteurs experts judiciaires sans avoir jamais osé le demander » que nous avons décidé de reproduire ici à l’intention des ceux, confrères, futurs confrères ou clients qui s’interrogent sur nous :